Псалмоспіви Львівські (1996р.)
Євангельські Пісні. Нот. № 160 (1997р.)
1. Про Різдво Христове ангел сповістив,
І радісну й нову пісню заспівав:
«Всі люди, радійте,
дивну радість сійте
В День Різдва святий!”
2. “Я лечу від Бога радість дати вам:
У вертепі вбогім Спас родився нам!
Швидко поспішайте, Дитятко вітайте,
Спокій на землі!”
3. (4). Пастухи теж знали, де ясна зоря,
Прийшли, привітали Бога і Царя!
Богові співали, дар Цареві склали,
Раділи Христу!
4. (6). Люди досі жили у гріхах своїх,
З ними до могили переходив гріх.
Хай Різдво Христове дай життя їм нове
Ще й радісних днів!
На Різдво Христове - Неизвестен
1 куплет:
На Різдво Христове Ангел прилетів
І велику радість людям говорив
Ви люди святкуйте! В цей день колядуйте,
В день Христового Різдва!
2 куплет:
Я лечу від Бога, радість вам приніс,
Що в вертепі темнім народивсь Христос
Скоріш поспішайте, Младенця вітайте
Новонародженого!
3 куплет:
Пастушки в печеру, перших всіх прийшли,
У яслах на сіні Господа знайшли
Стояли співали, Христа вихваляли
І Святую Матір Його!
4 куплет:
Люди всі устріли, ясную зорю
Прийшли поклонитись Богу і Царю
Богу поклонились, Царю дари дали
Ладан, смирну і золото
5 куплет:
Ірод це почувши, крепко в злість упав,
По цілому світу військо розіслав
Дітей всіх побили, мечі притупили
А Христос навіки зоставсь!
6 куплет:
Всі ми согрішили Спасе Дорогий
Всі ми люди грішні, Ти один Святий
Прости прогрішення, дай нам обновлення
В день Христового Різдва!
https://fonki.pro/minus/6067
Пісня "Mary, Did You Know?" була написана в 1984 (текст) і 1991 (музика) роках Марком Лоурі та Бадді Гріном, а вперше записана Майклом Інґлішем у 1991 році. Вона стала сучасною різдвяною класикою, записаною безліччю артистів.
Біографія автора тексту. Священик Йозеф Мор народився в прекрасному австрійському місті Зальцбурзі в 1792 році. Ще хлопчиком він старанно співав і грав на скрипці в хорі при Зальцбургской університетській церкві і при бенедектинском монастирі св. Петра. Потім Йозеф поступив в католицьку семінарію і в 1815 році був рукопокладений у священики.
Після висвячування він служив вікарієм в різних церквах недалеко від Зальцбурга. У 1827 році стає настоятелем в малюсінькому приході в містечку Хайнтерсі. У 1837 році Мор був переведений у Ваграйн (тут зараз знаходиться відомий гірськолижний курорт). За його ініціативою була побудована двоповерхова школа. Багато уваги приділяв о. Йозеф допомозі що потребує і престарілим, здійснюючи різні соціальні програми. Помер Йозеф Мор 4 грудня 1848 року від запалення легенів.
Світ вже сильно помінявся з тієї пори. Церква святого Миколая в Обердорфе була зруйнована на початку ХХ століття. Зараз на її місці коштує каплиця, а поруч знаходиться музей, присвячений пісні, без якої не обходиться Різдво, мабуть, ні в одній країні світу.
Польський варіант 2:
Йозеф Мор 1816 (1792-1848) Франц Ксав'єр Грубер (1787-1863)
Cicha noc, święta noc,
Pokój niesie ludziom wszem,
A u żłóbka Matka Święta
Czuwa sama uśmiechnięta
Nad dzieciątka snem,
Nad dzieciątka snem.
2. Cicha noc, święta noc,
Pastuszkowie u swych trzód
Biegną wielce zadziwieni
Za anielskim głosem pieni
Gdzie się spełnił cud,
Gdzie się spełnił cud.
3. Cicha noc, święta noc,
Narodzony Boży Syn
Pan Wielkiego majestatu
Niesie dziś całemu światu
Odkupienie win,
Odkupienie win.
Польський варіант: Йозеф Мор 1816 (1792-1848) Франц Ксав’єр Грубер (1787-1863) 36
1. Cicha noc! W górze skrzy
Mnóstwo gwiazd, wszystko śpi;
Lecz z ócz Marii odszedł dziś sen:
W świętej ciszy Wiecznego to Syn
[:Leży na łonie jej!:]
2. Święta noc! Dobrą wieść
Anioł sam śpieszy nieść
Wpierw pasterzom, co strzegą swych stad,
Że Zbawiciel już przyszedł na świat,
[:Którym jest Chrystus Pan.:]
3. Cicha noc! Święta noc!
Chryste, Twej łaski moc
Śmierć zwycięża, moc grzechu i cień;
Więc zabłysnął zbawienia już dzień
[:Nam w narodzeniu Twym.:]