Англійський ориґінал: Lelia (Mrs. C.H.) Morris (1862-1929)
1 Of Jesus’ love that sought me, when I was lost in sin;
Of wondrous grace that brought me back to His fold again;
Of heights and depths of mercy, far deeper than the sea,
And higher than the heavens, my theme shall ever be.
Refrain:
Sweeter as the years go by,
Sweeter as the years go by,
Richer, fuller, deeper, Jesus’ love is sweeter,
Sweeter as the years go by.
2 He trod in old Judea life’s pathway long ago;
The people thronged about Him, His saving grace to know;
He healed the brokenhearted, and caused the blind to see;
And still His great heart yearneth in love for even me. [Refrain]
3 ’Twas wondrous love which led Him for us to suffer loss,
To bear without a murmur the anguish of the cross;
With saints redeemed in glory, let us our voices raise,
Till Heav’n and earth re-echo with our Redeemer’s praise. [Refrain]
Польський варіант:
1. Chcę śpiewać o miłości Jezusa w każdy czas!
On z grzechów i upadków wyrywa co dzień nas.
Przedziwna Jego łaska nad niebo wyższa jest,
I głębsza niźli morze ta wielkiej chwały wieść!
Refren:
Słodsza jest mi z dnia na dzień,
Słodsza jest mi z dnia na dzień,
Głębsza i bogatsza miłość Jezusowa;
Słodsza jest mi z dnia na dzień!
2. Gdy Pan po ziemi chodził, rozsiewał światła blask,
Spieszyły za Nim rzesze, by czerpać z Jego łask.
Strudzonych zwał do Siebie, przywracał ślepym wzrok,
I dotąd w Swej miłości mój każdy śledzi krok.
3. Z miłości Swej niezmiernej położył życie Swe
Na krzyżu bez szemrania, bo tak ukochał mnie.
Z miłości niezgłębionej niósł krzyż na barkach
Swych I cicho znosił męki, zdjął ciężar grzechów mych.
Не хватает последнего припева:
ПРИПЕВ 3: Восстановлен путь во Эдем
Кровью, что стекала с креста
Благодарна, Боже, Тебе
В нем теперь могу быть и я.
Мой тайный сад.
Український переклад №4
1. На землі життя наше дочасним с,
Наші дні пролітають, летять роки.
Кожен день наближає до вічності,
Запитань в нас до нескінченності.
Зрозуміти так тяжко незнаєм ми
Чому зла так багато тут на Землі
Але слово Господнє Говорить нам
Нагорода за вірність чекає нас
Приспів:
Хвали, о душе моя, Господа
Співай вдень і ніч не замовкай
А там, в синій далі за хмарами
Збагнемо колись таємниці всі.
2. Не збагнути чомусь так нелегко є,
Що відходитять від нас серцю близькі нам,
Так нежданно для нас, несподівано
Йдуть у вічність в країну невідану
І чому на землі діти сироти
І чому місцями іде війна
Біль і стогін людей часто чуєм ми
І хоч небо мовчить скажем ми
3. Будь бадьорий мій друже, брат і сестра
В руках Бога Живого душа твоя
Тільтки Він знає все, знає до кінця
Вірним будь покадайсь на любов Отця
Український переклад №3 2187 ЗХП,
1. Мчить життя на землі дуже швидкісно,
Наші дні відлітають, летять роки.
Ми все ближче стаємо до вічності,
А питань у нас до нескінченності!
2. Не збагнути це все й зрозуміти як,
Через що зло і гріх на землі царять?
Та Господні слова знов і знов твердять:
Переможцям вінки Бог на небі дасть!
Пр.:
Хвали, о душе моя, Господа!
Співай день і ніч, не замовкай!
А там, у небесному просторі,
Збагнемо усі таємниці ми!
3. Зрозуміти не можемо тут ніяк,
Через що наші рідні і друзі всі
Переходять неждано у небеса
Передчасно і без попередження?
4. Через що на землі діти сироти
І чому по місцях йде тепер війна?
Біль і стогін людей часто чуємо,
Та сказати лиш можемо з вірою!
5. Підбадьорся, мій друже улюблений,
Твоя доля у Божих міцних руках!
Тільки Він знає все, знає до кінця!