Москва, 1911 год. Убежденная феминистка и детектив-любитель Елена Хорватова никогда не упускает случая лишний раз доказать превосходство женского характера над мужским… Приступив к расследованию исчезновения своей подопечной, служащей военно-промышленной фирмы, она попадает в эпицентр борьбы российской и германской разведок. Каждый день прибавляет новые загадки, и все же Леля Хорватова перестала бы себя уважать, если бы не разоблачила резидента, скрывшегося под самой неожиданной маской…
Маленькая провинциальная гостиница и так-то далека от мечты знаменитого столичного архитектора, но сообщение о том, что в ней «нет мест», — это уже предел всему!Стиву Престону остается только махнуть рукой — и принять предложение хозяйки гостиницы, экстравагантной Дасти Томас, пожить пока в ее квартире.Жизнь бок о бок с хорошенькой молодой женщиной? Мечта наяву.Но Дасти ненавязчиво перекладывает на гостя все больше забот по хозяйству — а Стив, медленно сходящий с ума от охотничьего азарта, даже не замечает, как «инстинкт охотника» постепенно превращается в безумную любовь!..
На примере газеты «Нью-Йорк таймс» автор показывает деятельность американской информационно-пропагандистской машины. Раскрывает классовую сущность редакционной политики этого влиятельного буржуазного издания, несостоятельность претензий «Нью-Йорк таймс» на «независимость» и «объективность», приёмы и методы пропагандистского обеспечения внешнеполитического курса вашингтонской администрации.Книга иллюстрирована.Для широкого круга читателей.
«Неприкасаемые» — история бывшего узника, который, оказавшись на свободе, во что бы то ни стало хочет отомстить тому, кто отправил его в тюрьму. Но что, если он ошибается и объект его ненависти невиновен?
The US president raged at NATO allies over defense spending in meeting with the German chancellor, as Israel ordered its military to ‘advance’ in Lebanon
Перевод на русский язык отвратительный!
Например: «Пожали руки одна другой» (дословный английский) вместо «друг другу», или «не двузначно давала понять» вместо русского «однозначно», или «проделать дыру в цепи влияния» вместо «разорвать цепь» и пр. и пр.
Да и в целом личности, описываемые автором, для Франции, наверное, значимы, а в России широким массам читаталей они малоизвестны или практически неизвестны.
Например: «Пожали руки одна другой» (дословный английский) вместо «друг другу», или «не двузначно давала понять» вместо русского «однозначно», или «проделать дыру в цепи влияния» вместо «разорвать цепь» и пр. и пр.
Да и в целом личности, описываемые автором, для Франции, наверное, значимы, а в России широким массам читаталей они малоизвестны или практически неизвестны.